![]() In November 2016, Google announced that Google Translate would switch to a neural machine translation engine – Google Neural Machine Translation (GNMT) – which translates "whole sentences at a time, rather than just piece by piece. Its accuracy, which has been criticized on several occasions, has been measured to vary greatly across languages. During a translation, it looks for patterns in millions of documents to help decide which words to choose and how to arrange them in the target language. Rather than translating languages directly, it first translates text to English and then pivots to the target language in most of the language combinations it posits in its grid, with a few exceptions including Catalan–Spanish. Launched in April 2006 as a statistical machine translation service, it used United Nations and European Parliament documents and transcripts to gather linguistic data. As of 2022, Google Translate supports 133 languages at various levels it claimed over 500 million total users as of April 2016, with more than 100 billion words translated daily, after the company stated in May 2013 that it served over 200 million people daily. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. November 15, 2016 7 years ago ( ) (as neural machine translation) While Western Slavic, and to some extent Southern Slavic orthographies already have transliteration systems, languages outside Eastern Europe stand to benefit greatly from a universally applicable system of transliteration.April 28, 2006 17 years ago ( ) (as statistical machine translation) This versatile system is applicable to Germanic, Celtic, Romance Languages or other languages employing Latin Script, as the formulations accommodate the original language rather than eliciting separate transliterations for each language. In spite of this flexibility, the main languages of Russian, Arabic and Japanese are best served by these systems which offer an optimal opportunity for standardization. ![]() Etymology and orthography of the originals are better conveyed with consistent correspondences for languages as diverse as Ainu, Farsi, Malay, Nivk, Serbian, Dungan, Tatar, Aljamiado and Okinawan. Similar tactics employ historical linguistics to create uniform transliteration systems for various languages using Arabic and Kana scripts. Ukrainian toponyms and proper names can be avoided with this g-h neutralization, avoiding favoritism or even the appearance thereof for ideal bilateral applications. Additionally, any controversies surrounding Russian vs. ![]() Avoiding the false friends like B and B for V, C and C for S, H and H for N, P and P for R, and Y and Y for U, one can make a few adjustments and have the rest transliterate directly and still maintain readability and decent pronunciation iin Latin-Script languages. Transliteration of Kirillic, Arabic, Katakana and Hiragana scripts using one-to-one correspondence where possible, which is almost always, especially regarding Kirillic diacritics which easily transfer to Latin Script. The presentation aims at clarifying some practical aspects, and to show how the author has solved such issues. Using a find-replace sequence also allows to automatically convert Cyrillic to Glagolitic, and vice-versa. The solution is a dedicated keylayout, for both Cyrillic and Glagolitic, for OS X and Windows. The second issue refers to the keyboard layouts (hereafter keylayouts), as the current keylayouts installed with both Windows and OS X do not allow to type all the specific OCS chars. After such a replacement, the old font is replaced by a new, good quality font, e.g. The solution seems simple enough: a script, which behaves like a find-replace sequence. This means such a text cannot be displayed if that specific font, often of bad quality, is not installed. The first refers to the former use of non-standard, non-unicode fonts, which consisted of replacing the Latin characters by the specific OCS characters. In editing Old Church Slavonic (hereafter OCS) texts there are several issues to be solved.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |